Übersetzungen für Film, Kunst, Musik, (Reise)-Literatur und Spiele

Übersetzungen aus dem Kulturbereich sind mein besonderes Steckenpferd. Ihnen gilt meine Leidenschaft. Was mich hier begeistert, ist die Vielfältigkeit der Textsorten und der Anforderungen. Eine ordentliche Portion Neugier für Menschen und Ihre Denk- und Gefühlswelt gehört dazu. Denn Übersetzungen für Film, Kunst, Musik und Literatur haben viel mit dem Hineindenken in fremde Mentalitäten zu tun. Darüber hinaus braucht es sprachliches Fingerspitzengefühl, ein Gehör für Tonalität und Sprachmelodie, das Erspüren sprachlicher Nuancen und die Fähigkeit, Stimmungen, Gefühle und Gedanken zu vermitteln.

Gefragt ist also kulturelle Kompetenz. Die bringe ich als Viel-
Reisender und Viel-Leser mit. Besonders gerne übersetze ich Reiseberichte und Literatur sowie Sachtexte.

Spiele und Spielanleitungen

Zu den Übersetzungen aus dem Kulturbereich zähle ich auch Spiele und Spielanleitungen. Als leidenschaftlicher Spieler habe ich hier besondere Freude.

Ich arbeite für:

  • Verlage
  • Reiseveranstalter
  • Spieleentwickler
  • Zeitschriften und Magazine

Die Textsorten:

  • Untertitel für Spielfilme und Dokumentationen
  • Fachartikel und PR-Artikel zu den Themen Film, Kunst, Musik, Literatur
  • Reiseführer, Reiseliteratur
  • Filmbesprechungen
  • Drehbücher, Treatments, Exposés
  • Band-Präsentationen, Musik-Kritiken
  • Spiele und Spielanleitungen